下面廊坊網(wǎng)站制作、廊坊網(wǎng)站建設(shè)公司為您介紹一下,建設(shè)外貿(mào)網(wǎng)站時(shí)需要注意的一些事項(xiàng)。以下是詳細(xì)的介紹:
1、網(wǎng)站的設(shè)計(jì)風(fēng)格問(wèn)題
英文網(wǎng)站的風(fēng)格與中國(guó)網(wǎng)站的風(fēng)格是絕然不同的,我們?yōu)g覽一些網(wǎng)站對(duì)比,馬上就可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而英文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡(jiǎn)單,色彩也很簡(jiǎn)單。在這里,英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡(jiǎn)潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。
2、網(wǎng)站英文的字體問(wèn)題
大多數(shù)做外貿(mào)的網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路宋體在走,但據(jù)研究英文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是羅馬字體。可以看到有些網(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點(diǎn)有關(guān)吧。
3、網(wǎng)站翻譯的問(wèn)題
翻譯應(yīng)該是做外貿(mào)的網(wǎng)站很重要的一點(diǎn),但在現(xiàn)實(shí)中很多沒(méi)有注意。有的隨便找個(gè)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個(gè)軟件翻譯一下,有的拿一個(gè)字典翻譯一下。其實(shí)這都是非常不專(zhuān)業(yè)的,對(duì)客戶的印象影響很不好。從客戶的角度來(lái)看,老外可能看了就看不懂,也有可能覺(jué)得不專(zhuān)業(yè),像一個(gè)皮包。這樣的話,客戶就可能流失了。
4、圖片的處理問(wèn)題
國(guó)內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,弄的網(wǎng)站感覺(jué)很花,而國(guó)外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很淡,很簡(jiǎn)潔的感覺(jué)。為了做外國(guó)人的生意,還是要迎合外國(guó)人的習(xí)慣才好。
以上的內(nèi)容是關(guān)于建設(shè)外貿(mào)網(wǎng)站時(shí)需要注意的一些事項(xiàng)內(nèi)容介紹,希望通過(guò)我們的介紹可以給您帶來(lái)更多的幫助。
本文章出自暢想網(wǎng)絡(luò)