有很多客戶各有自己的網(wǎng)站,網(wǎng)站也分為中英文兩版,在這里廊坊網(wǎng)站建設(shè)、廊坊網(wǎng)站制作主要談一下建設(shè)英文網(wǎng)站時(shí)應(yīng)該注意的問題:
1、網(wǎng)站的設(shè)計(jì)風(fēng)格
英文網(wǎng)站的風(fēng)格與中文網(wǎng)站的風(fēng)格是不同的,我們?yōu)g覽一些網(wǎng)站對(duì)比,馬上就可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而英文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡單,色彩也很簡單。
2、英文的字體使用
大多數(shù)的英文網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路宋體,但據(jù)我們研究英文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是羅馬字體。
3、網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯
翻譯應(yīng)該是英文網(wǎng)站很重要的一點(diǎn),但在現(xiàn)實(shí)中很多沒有注意。有的隨便找個(gè)學(xué)英語的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個(gè)軟件翻譯一下,有的拿一個(gè)字典翻譯一下。其實(shí)這都是非常不專業(yè)的,對(duì)客戶的印象影響很不好。要從客戶的角度來出發(fā)。
本文章出自暢想網(wǎng)絡(luò)